Трудности перевода - Форум Портала коллекционеров UUU
Форум Портала коллекционеров UUU
Заказ книг в магазине shopuuu.ru (кликабельно)
  UUU.RU  |  МАГАЗИН  |  АУКЦИОН  |  ОБЪЯВЛЕНИЯ  |  ФОРУМ  |  СТАТЬИ  


Вернуться   Форум Портала коллекционеров UUU > Филателия > Непочтовые марки и другие знаки
Расширенный поиск

Важная информация

Непочтовые марки и другие знаки Отечественные и иностранные

Ответ
 
Опции темы
Старый 02.10.2009, 23:12:47   #1
По умолчанию Трудности перевода

Вдохновленный результатами работы коллективного разума по Украине, решил создать ветку, в которой предлагаю размещать непочтовки, перевод текстов на которых, вызывает затруднения.
Итак, начнем. Перевод с грузинского. Может у кого есть знакомые?
Повторюсь еще раз, политика и межнациональные разборки меня не интересуют:) Я в этом плане космополит безродный :)

Очень нужен перевод текста на этих знаках:
Миниатюры
_____15.jpg   16.jpg   44.jpg  

45.jpg  
 
Наверх
Ответить с цитированием
 
Старый 03.10.2009, 20:27:39   #3
По умолчанию

С грузинского:

- аббревиатура непонятная, далее -- святой Нины общество;
- день студента. 26 января;
- грузинский герб (подпись под гербом);
- помогите молодому безработному.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 04.10.2009, 14:11:14   #4
По умолчанию

Отлично! Спасибо!
Продолжаем. Вроде как Литва. Но перевести не могу.
Миниатюры
200.jpg  
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 04.10.2009, 20:25:44   #5
По умолчанию

Литва.Что-то типа издательства художественной литературы.Марки к певческому празднику
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 06.06.2010, 19:08:44   #6
По умолчанию

Язык?
Финский? Эстонский? Эсперанто? Или еще какой?
Ну и собственно перевод.
Миниатюры
1455.jpg  
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 06.06.2010, 19:11:28   #7
По умолчанию

Аналогично. Рисунок похож на значок общества "Долой неграмотность".
Поэтому, вероятно, перевод текста что-то типа "Долой неграмотность!"
Но это только предположение.
Какие будут мнения?
Миниатюры
386.jpg  
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 06.06.2010, 19:15:39   #8
По умолчанию

Польский.
В целом смысл надписей апонятен. Но хотелось бы точный перевод.
Кстати, первая Киев. 08.09.1919 г. Если у кого есть иформация о польских организациях в Киеве того периода, то тоже бы неплохо поделиться. :)
Миниатюры
1445.jpg   1444.jpg  
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 06.06.2010, 20:18:14   #9
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Андрей Н. Посмотреть сообщение
Язык?
Финский? Эстонский? Эсперанто? Или еще какой?
Ну и собственно перевод.
Язык, скорее, шведский. В эсперанто умляутов нет.
"Lenins testamente" - понятно, прямой перевод "Завещание Ленина", ну или как нас учили "Заветы Ильича".
Со второй частью - проблема. kämpa=бороться, воевать; lär=учиться
Но что,то я такого завета не помню...
Может "Учиться, учиться и учиться..."?

PS. пользовался google translate http://translate.google.com/#
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 06.06.2010, 20:49:25   #10
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Андрей Н. Посмотреть сообщение
Аналогично. Рисунок похож на значок общества "Долой неграмотность".
Поэтому, вероятно, перевод текста что-то типа "Долой неграмотность!"
Но это только предположение.
Какие будут мнения?
"Kämpa lär" - это лозунг шведской молодежной коммунистической организации Ung Vänster (Левая Молодежь). Типа советских комсомольцев.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ung_V%C3%A4nster
 
Наверх
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 06:31:18. Часовой пояс GMT +3.


Rambler's Top100 Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика