Вдохновленный результатами работы коллективного разума по Украине, решил создать ветку, в которой предлагаю размещать непочтовки, перевод текстов на которых, вызывает затруднения.
Итак, начнем. Перевод с грузинского. Может у кого есть знакомые?
Повторюсь еще раз, политика и межнациональные разборки меня не интересуют:) Я в этом плане космополит безродный :)
- аббревиатура непонятная, далее -- святой Нины общество;
- день студента. 26 января;
- грузинский герб (подпись под гербом);
- помогите молодому безработному.
Аналогично. Рисунок похож на значок общества "Долой неграмотность".
Поэтому, вероятно, перевод текста что-то типа "Долой неграмотность!"
Но это только предположение.
Какие будут мнения?
Польский.
В целом смысл надписей апонятен. Но хотелось бы точный перевод.
Кстати, первая Киев. 08.09.1919 г. Если у кого есть иформация о польских организациях в Киеве того периода, то тоже бы неплохо поделиться. :)
Язык?
Финский? Эстонский? Эсперанто? Или еще какой?
Ну и собственно перевод.
Язык, скорее, шведский. В эсперанто умляутов нет.
"Lenins testamente" - понятно, прямой перевод "Завещание Ленина", ну или как нас учили "Заветы Ильича".
Со второй частью - проблема. kämpa=бороться, воевать; lär=учиться
Но что,то я такого завета не помню...
Может "Учиться, учиться и учиться..."?
Аналогично. Рисунок похож на значок общества "Долой неграмотность".
Поэтому, вероятно, перевод текста что-то типа "Долой неграмотность!"
Но это только предположение.
Какие будут мнения?
"Kämpa lär" - это лозунг шведской молодежной коммунистической организации Ung Vänster (Левая Молодежь). Типа советских комсомольцев.