По подписям ко всем конвертам:
1. исправить написание английской версии на envelope (встречается и enveloppe и enveloppen).
2. в английской версии подписи вообще убрать даты, оставить только в русском варианте, чтобы избежать путаницы т.к. у иностранцев другой формат даты (не дд.мм.гггг, а мм.дд.гггг и т.п.).
По подписям ко всем конвертам:
1. исправить написание английской версии на envelope (встречается и enveloppe и enveloppen).
2. в английской версии подписи вообще убрать даты, оставить только в русском варианте, чтобы избежать путаницы т.к. у иностранцев другой формат даты (не дд.мм.гггг, а мм.дд.гггг и т.п.).
По первому пункту Вы правы. В самых ранних версиях я ошибочно давал не верный перевод конверта, потом я исправился, однако на ранее сделанных сканах ошибки присутствуют.
По второму пункту сложнее. Как давать перевод даты?
Мне кажется Вы предложили наиболее удачный вариант решения - не давать даты на английском языке. Мне, предложенное Вами, кажется весьма разумным. Я исправлю существующие тексты и впредь буду руководствоваться предложенным Вами.
Вы ведь годы жизни указываете только в одном варианте - либо в русском, либо в нерусском. И полнота описания от этого не страдает. Так ведь?
Аналогично и с датами выпуска - вполне достаточно указывать только в русской версии.
Это очень похоже на русские заморочки со старым и новым стилем. Если не указывать явно, то обычно любые даты понимаются по новому стилю, а тот, кому это очень надо, сам переводит в старый стиль (или, наоборот, автор вынужденно увеличивает объем описания, указывая обе даты с пояснениями).
Вы ведь годы жизни указываете только в одном варианте - либо в русском, либо в нерусском. И полнота описания от этого не страдает. Так ведь?
Аналогично и с датами выпуска - вполне достаточно указывать только в русской версии.
Это очень похоже на русские заморочки со старым и новым стилем. Если не указывать явно, то обычно любые даты понимаются по новому стилю, а тот, кому это очень надо, сам переводит в старый стиль (или, наоборот, автор вынужденно увеличивает объем описания, указывая обе даты с пояснениями).
Спасибо за разъяснения, полагаю Вы здесь совершенно правы и впредь я буду руководствоваться принципами, изложенными Вами здесь весьма и весьма убедительно. Что касается крнкретный листов, то исправления будут внесены по мере необходимости при повторных изготовлениях подобных коллекций.
С чувством благодарности и с желанием быть Вам в чём то полезным, искренне Ваш Алекс-399.