Re: Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector)
Цитата:
Сообщение от dph
Как Вам этот термин понравился. Ну не относятся буклеты к "пограничному материалу" по определению
По какому такому определению?
1) Англоязычное "booklet" не совпадает со значением "буклет" на русском, а советские и российские ГОСТ прямо указывают, что термин "буклет" недопустим в значении "брошюра" - так прямо в ГОСТ и помечено "Ндп". Слово "буклет" - это калька с англоязычного слова, но в русскоязычной среде оно давно переосмыслено. Здесь как с жутким филателистическим термином "чернодрук", в котором половина термина на переведена на русский, а другая оставлена на немецком, и под которым среди русскоязычных филателистов понимаются не только оттиски чёрной краской;
2) В русскоязычной филателистической терминологии "буклет" может пониматься самым причудливым образом;
3) В документах FIP нет чёткого и однозначного определения "stamp booklet" - предполагается, что этот термин интуитивно понятен. Такое отношение к терминологии ничем не отличается от п. 2. и допускает самые причудливые толкования, в том числе и членами жюри. И ни один, даже самый авторитетный каталог, здесь не указ;
4) Именно поэтому то, что трактуется самым причудливым образом, корректно отнести к "пограничным материалам", а далее формировать экспонат, исходя из здравого смысла, целесообразности и опираясь на основные (генеральные) рекомендации FIP, которые не являются догмой.
Re: Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector)
Цитата:
Сообщение от magnus_z
По какому такому определению?
1) Англоязычное "booklet" не совпадает со значением "буклет" на русском, а советские и российские ГОСТ прямо указывают, что термин "буклет" недопустим в значении "брошюра" - так прямо в ГОСТ и помечено "Ндп". Слово "буклет" - это калька с англоязычного слова, но в русскоязычной среде оно давно переосмыслено. Здесь как с жутким филателистическим термином "чернодрук", в котором половина термина на переведена на русский, а другая оставлена на немецком, и под которым среди русскоязычных филателистов понимаются не только оттиски чёрной краской;
2) В русскоязычной филателистической терминологии "буклет" может пониматься самым причудливым образом;
3) В документах FIP нет чёткого и однозначного определения "stamp booklet" - предполагается, что этот термин интуитивно понятен. Такое отношение к терминологии ничем не отличается от п. 2. и допускает самые причудливые толкования, в том числе и членами жюри. И ни один, даже самый авторитетный каталог, здесь не указ;
4) Именно поэтому то, что трактуется самым причудливым образом, корректно отнести к "пограничным материалам", а далее формировать экспонат, исходя из здравого смысла, целесообразности и опираясь на основные (генеральные) рекомендации FIP, которые не являются догмой.
По вот этому определению, которое Вы сами же ранее и привели (я имел в виду определение термина "пограничный материал", а не "буклет"):
Border-line material
The variety of postal services and regulations in different countries and their evolution over time make it impossible to define a list encompassing all possible situations. Some items only follow to a certain extent the above definitions of appropriate or inappropriate material; therefore they should be used mainly when no other material is available to describe a specific thematic detail. When included in the exhibit, they should always be supported by a thorough philatelic justification.