Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector) - Страница 2 - Форум Портала коллекционеров UUU
Форум Портала коллекционеров UUU
Заказ книг в магазине shopuuu.ru (кликабельно)
  UUU.RU  |  МАГАЗИН  |  АУКЦИОН  |  ОБЪЯВЛЕНИЯ  |  ФОРУМ  |  СТАТЬИ  


Вернуться   Форум Портала коллекционеров UUU > Филателия > Общий форум по филателии
Расширенный поиск

Важная информация

Общий форум по филателии Почтовые марки - общие вопросы

Ответ
 
Опции темы
Старый 04.10.2015, 17:06:17   #11
По умолчанию Re: Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector)

Цитата:
Сообщение от magnus_z Посмотреть сообщение
Читайте документы ФИП, там много всего интересного.
Я и без ФИПа знаю, что пробы, эскизы марок и пр., не являются знаками почтовой оплаты, а являются проектными работами знаков почтовой оплаты.
 
Наверх
Ответить с цитированием
 
Старый 04.10.2015, 17:14:43   #12
По умолчанию Re: Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector)

Цитата:
Сообщение от Andrey Collector Посмотреть сообщение
Я и без ФИПа знаю
вот и вся суть коллектора
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 25.05.2016, 22:55:02   #13
По умолчанию Re: Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector)

Цитата:
Сообщение от dph Посмотреть сообщение
Как Вам этот термин понравился. Ну не относятся буклеты к "пограничному материалу" по определению
По какому такому определению?

1) Англоязычное "booklet" не совпадает со значением "буклет" на русском, а советские и российские ГОСТ прямо указывают, что термин "буклет" недопустим в значении "брошюра" - так прямо в ГОСТ и помечено "Ндп". Слово "буклет" - это калька с англоязычного слова, но в русскоязычной среде оно давно переосмыслено. Здесь как с жутким филателистическим термином "чернодрук", в котором половина термина на переведена на русский, а другая оставлена на немецком, и под которым среди русскоязычных филателистов понимаются не только оттиски чёрной краской;

2) В русскоязычной филателистической терминологии "буклет" может пониматься самым причудливым образом;

3) В документах FIP нет чёткого и однозначного определения "stamp booklet" - предполагается, что этот термин интуитивно понятен. Такое отношение к терминологии ничем не отличается от п. 2. и допускает самые причудливые толкования, в том числе и членами жюри. И ни один, даже самый авторитетный каталог, здесь не указ;

4) Именно поэтому то, что трактуется самым причудливым образом, корректно отнести к "пограничным материалам", а далее формировать экспонат, исходя из здравого смысла, целесообразности и опираясь на основные (генеральные) рекомендации FIP, которые не являются догмой.
__________________
Фантастический калейдоскоп:
http://www.fandom.ru/about_fan/sci_fi_philately_random.htm
 
Наверх
Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
сергей2011 (25.05.2016)
Старый 26.05.2016, 01:02:57   #14
По умолчанию Re: Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector)

magnus_z, а как на счет аналога термина буклет = карнет?
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 26.05.2016, 06:08:09   #15
По умолчанию Re: Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector)

Без бутылки не разберешься...
Карнет оболенский, налейте вина!
__________________
...ваш К.О.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 00:24:37   #16
По умолчанию Re: Терминология (только для разъяснений вопросов Andrey Collector)

Цитата:
Сообщение от magnus_z Посмотреть сообщение
По какому такому определению?

1) Англоязычное "booklet" не совпадает со значением "буклет" на русском, а советские и российские ГОСТ прямо указывают, что термин "буклет" недопустим в значении "брошюра" - так прямо в ГОСТ и помечено "Ндп". Слово "буклет" - это калька с англоязычного слова, но в русскоязычной среде оно давно переосмыслено. Здесь как с жутким филателистическим термином "чернодрук", в котором половина термина на переведена на русский, а другая оставлена на немецком, и под которым среди русскоязычных филателистов понимаются не только оттиски чёрной краской;

2) В русскоязычной филателистической терминологии "буклет" может пониматься самым причудливым образом;

3) В документах FIP нет чёткого и однозначного определения "stamp booklet" - предполагается, что этот термин интуитивно понятен. Такое отношение к терминологии ничем не отличается от п. 2. и допускает самые причудливые толкования, в том числе и членами жюри. И ни один, даже самый авторитетный каталог, здесь не указ;

4) Именно поэтому то, что трактуется самым причудливым образом, корректно отнести к "пограничным материалам", а далее формировать экспонат, исходя из здравого смысла, целесообразности и опираясь на основные (генеральные) рекомендации FIP, которые не являются догмой.
По вот этому определению, которое Вы сами же ранее и привели (я имел в виду определение термина "пограничный материал", а не "буклет"):
Border-line material

The variety of postal services and regulations in different countries and their evolution over time make it impossible to define a list encompassing all possible situations. Some items only follow to a certain extent the above definitions of appropriate or inappropriate material; therefore they should be used mainly when no other material is available to describe a specific thematic detail. When included in the exhibit, they should always be supported by a thorough philatelic justification.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
терминология


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 04:16:45. Часовой пояс GMT +3.


Rambler's Top100 Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика