Трудности перевода - Страница 2 - Форум Портала коллекционеров UUU
Форум Портала коллекционеров UUU
Заказ книг в магазине shopuuu.ru (кликабельно)
  UUU.RU  |  МАГАЗИН  |  АУКЦИОН  |  ОБЪЯВЛЕНИЯ  |  ФОРУМ  |  СТАТЬИ  


Вернуться   Форум Портала коллекционеров UUU > Филателия > Непочтовые марки и другие знаки
Расширенный поиск

Важная информация

Непочтовые марки и другие знаки Отечественные и иностранные

Ответ
 
Опции темы
Старый 06.06.2010, 21:40:08   #11
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Андрей Н. Посмотреть сообщение
Польский.
В целом смысл надписей апонятен. Но хотелось бы точный перевод.
Кстати, первая Киев. 08.09.1919 г. Если у кого есть иформация о польских организациях в Киеве того периода, то тоже бы неплохо поделиться. :)
Тут поляки не нужны - украинцу все понятно :)

1. Благотворительное общество. На хлеб голодающим.
2. Сиротский приют с 1916 года
 
Наверх
Ответить с цитированием
 
Старый 06.06.2010, 21:46:40   #12
По умолчанию

Это замечательно.
Но так и я в состоянии перевести.

Но это слишком вольный первод.
Желательно было бы услышать мнение человека, реально знающего польский.

На первом знаке это не просто благотворительное общество. Написано, кстати с большой буквы. И почему глодающим? А не голодным?
На втором тоже не все так гладко. Что значит "с 1916 года" ? Такой перевод режет слух.
Тут все не так просто как кажется. Поэтому и задал вопрос.

Но в любом случае спасибо.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 06.06.2010, 22:18:53   #13
По умолчанию

glodnych = голодных.

на второй марке следует читать не "с 1916 года", а " в 1916 году" или просто "1916 год"
__________________
Создаю бесплатный каталог марок членских взносов https://memberfees.ru/
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 06.06.2010, 22:34:02   #14
По умолчанию

Насчет 1916 г я тоже так подумал.
Смутила меня надпись на обороте знака карандашом даты сбора: 24.03.1919 г.
Т.е сбор был уже в независимой Польше. Но вот в этом контексте мне и непонятно как точно перевеси текст.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 25.07.2011, 06:45:46   #15
По умолчанию Re: Трудности перевода

Цитата:
Сообщение от Андрей Н. Посмотреть сообщение
Отлично! Спасибо!
Продолжаем. Вроде как Литва. Но перевести не могу.
Если актуально, даю перевод с литовского (сверху вниз):

1960 г.(metai) Юбилей Праздника (фестиваля) песни
Памятные знаки (значки)

выпущено
Государственным Литературным Издательством
1960

установленная ценя 45 kp "Giedra" 537-60

-надписи на знаках-

LTSR (Lietuvos Tarybų Socialistinė Respublika) - Литовская Советская Социалистическая Респу́блика

Праздник (фестиваль) песни
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 25.07.2011, 13:11:53   #16
По умолчанию Re: Трудности перевода

Цитата:
Сообщение от Андрей Н. Посмотреть сообщение
Продолжаем. Иврит.
И опять же, если актуально )

Внутри Звезды Давида слово "Сион", только виньетку поставить надо с головы на ноги.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 10.09.2011, 15:10:28   #17
По умолчанию Re: Трудности перевода

С грузинского:

- аббревиатура непонятная, далее -- святой Нины общество;
= она приблизительно читается "М.Е.Д.", но в действительности может оказаться что угодно!

- день студента. 26 января;
- грузинский герб (подпись под гербом);
- помогите молодому безработному.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 10.09.2011, 20:50:05   #18
По умолчанию Re: Трудности перевода

Цитата:
Сообщение от alex-n Посмотреть сообщение
С грузинского:

- аббревиатура непонятная, далее -- святой Нины общество;
= она приблизительно читается "М.Е.Д.", но в действительности может оказаться что угодно!

- день студента. 26 января;
- грузинский герб (подпись под гербом);
- помогите молодому безработному.
Уже перевели два года тому назад.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 14.09.2011, 14:23:55   #19
По умолчанию Re: Трудности перевода

Помогите прочитать ) А лучше сразу с переводом. Я так понял это Опатия (Abbazia).
Миниатюры
kurortabbazia.JPG  
 
Наверх
Ответить с цитированием
Старый 15.09.2011, 18:19:58   #20
По умолчанию Re: Трудности перевода

plazmatix: Помогите прочитать ) А лучше сразу с переводом.
А сами не хотите немного поработать и пошевелить мозгами ?
Или за вас тут другие должны всё делать ?
http://mrtranslate.ru/translate/german-russian.html
 
Наверх
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 23:07:49. Часовой пояс GMT +3.


Rambler's Top100 Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика