Польский.
В целом смысл надписей апонятен. Но хотелось бы точный перевод.
Кстати, первая Киев. 08.09.1919 г. Если у кого есть иформация о польских организациях в Киеве того периода, то тоже бы неплохо поделиться. :)
Тут поляки не нужны - украинцу все понятно :)
1. Благотворительное общество. На хлеб голодающим.
2. Сиротский приют с 1916 года
Это замечательно.
Но так и я в состоянии перевести.
Но это слишком вольный первод.
Желательно было бы услышать мнение человека, реально знающего польский.
На первом знаке это не просто благотворительное общество. Написано, кстати с большой буквы. И почему глодающим? А не голодным?
На втором тоже не все так гладко. Что значит "с 1916 года" ? Такой перевод режет слух.
Тут все не так просто как кажется. Поэтому и задал вопрос.
Насчет 1916 г я тоже так подумал.
Смутила меня надпись на обороте знака карандашом даты сбора: 24.03.1919 г.
Т.е сбор был уже в независимой Польше. Но вот в этом контексте мне и непонятно как точно перевеси текст.
plazmatix: Помогите прочитать ) А лучше сразу с переводом.
А сами не хотите немного поработать и пошевелить мозгами ?
Или за вас тут другие должны всё делать ? http://mrtranslate.ru/translate/german-russian.html