assastamp: Вот только переводить на русский cinderella как золушка в контексте непочтовок - это глупость
Не то, чтобы глупость, но по-русски это действительно выглядит коряво.
Хотя, в этом названии есть тонкий намек: типа это маргинальные вещи,
мало кому интересные, но в определенный момент эти самые золушки
становятся принцессами и по цене оставляют далеко позади обычные
марки ( что во многих случаях действительно так и есть ).
Я предлагал тут термин ПАРАФИЛАТЕЛИЯ, но он как-то не пошел.
Извиняюсь, что вмешиваюсь в споры высоких сторон со своим дилетантским взглядом (непочтовками никогда не интересовался и не занимался). Просто мне показалось, что для обобщенного названия объекта вашего коллекционирования мог бы подойти термин "служебные марки и знаки".
Служебные марки = почтовые марки специального назначения
- official, service, Dienstmarken и т.п. Так что этот термин давно
уже занят, да и не подходит он для охвата всего многообразия непочтовых,
слишком узкий.