Как говорит Дилетант: "Мы в восхищении."
Посмотрите как "работают" с русской почтой.
По-моему, высший пилотаж! http://cgi.ebay.com/RUSSIA-STATIONER...QQcmdZViewItem
Упрощенный перевод.
"Конверт 1868 года по Михелю каталог #U13C11 размер 145х81 мм. Использован.
Мы думаем, что адрес на конверте небезынтересен.
Во Ржев
ея Высокоблагородию
Екатерине Яковлевне Олениной
в с.талицы, что на березе
Первые четыре строки довольно просты... город.. имя Оленин распространено в России. Но последняя строка не совсем понятна. Прежде всего, ни одно слово отправитель не написал с заглавной буквы. Далее, слово береза - это дерево. Получается, что "что-то на дереве". Давайте попробуем "развить". "С" - это "село" -villige, значит слово после - это название.
Получаем - "в село Талицы что на березе".
Мы надеемся, что в адресе viewer (не покупателю!) все понятно, если нет - go to Talitsa". Продавец дает ссылку на карту!
Географическая справка: западнее Ржева есть населённый пункт Оленино , он стоит на берегу реки Берёза . Смею предположить, что Оленино было раньше с. Талица, где и проживала, по всей вероятности, в собственном имении «ея Высокоблагородие Екатерина Яковлевна Оленина». Ну а потом по каким-то причинам село переименовали, может за заслуги или просто из уважения. И ещё - восточнее Ржева есть станция и населенный пункт Старица. Для малограмотной массы рабочих и крестьян и небольшой картавости руководителя этой массы :D - с. Талица и Старица, видимо создавало некие грамматические и речевые препоны. Может b по этому переименовали? Тут уже необходима краеведческая помощь :D