Кстати, уж если зашла речь про Украину. А что украинские коллеги, да и соотечественники тоже, думают по поводу вот этой марки, высталенной сейчас на молотке известным продавцом? Мои скромные познания в украинском языке не позволяют перевести текст. Будьте добры, переведите. И вообще, что это? Может было где описано, но я выпал из тележки? Или может это рарит вселенский и надо срочно бежть последние портки продавать и за него в бой вступать? Время еще есть, торги завтра заканчиваются. Подскажите, люди добрые, кто что сможет! :)
"дрібна ощадність" - типа что-то "мелкие сбережения".
__________________ Интересуют почтовые и фискальные марки локальных выпусков, провизории, земство, ранняя классика всего мира. Монеты колоний 16-20 вв.
Я в своем каталоге его перевел как смог, но меня не покидают ощущения, что перевел неправильно.
Про "Украiн хрест" вроде как понятно УКК - украинское общество Красного Креста. Эта аббревиатура встечается часто не других знаках и тут вопросов нет. А вот дальше интресно - "Осередки ДД". Я это трактую так: ДД - Общество Друзей Детей (ОДД). Слово "Осередки" вызывает у меня сомнения. Я его перевел как - кружки, ячейки, отделения???. Т.е у меня получилось: Красный крест и отделения ОДД на транспорте. Т.е вреде как получается совместный выпуск КК и ОДД. Совместные выпуски - это нормальная практика. Причем это не единственный выпуск с таким текстом - есть еще несколько.
Итак вопрос, как правильно перевести этот текст? И вообще, какие будут мнения?
Эмблема тоже кстати интересная. Знака Красного Креста с железнодорожной эмблемой - скрещенные топор и якорь.
Т.е тоже смысл примерно понятен: "Силами(усилиями) трудящихся ликвидируем нищенство Будинок - дом? А пiклування? Ну и самое интересное украинская аббревиатура "МТД".