Почтовые отправления, ЦВ и КПД: Россия, СССР и зарубежные страны Целые и цельные вещи. Штемпеля. |
08.05.2006, 15:10:51
|
#51
|
|
Цитата: Сообщение от Pash
Могу дать ссылки на сайты с материалами, фотографиями и т.п., но, заранее извиняюсь, все будет на разных иностранных языках, и не прямо сейчас - может, ближе к вечеру или завтра. Но одну ссылку могу дать прямо сейчас - не самую лучшую, правда, но хоть что-то:
http://www.cifr.it/forum9.html - о подводной почте Вануату и Багам.
Это уже известно, об этом было написано ок. 1-2-х недель назад (см. темы).
А в отношении остального - не очень вежливо кинуть ссылку, а уж "вы там разбирайтесь, если понятия хватит", есть принципиальные замечания по ошибкам в БФС - тогда нужно написать ясно и конкретно: "вот это не правильно, потому что ...", а вот должно быть написано так .. "правильно, потому что в этом источнике информации написано нижеследующее ...".
А то напоминат "бросание в воздух дамских чепчиков"
|
|
|
08.05.2006, 18:36:57
|
#52
|
|
Уважаемый Faunist, я не очень понял, что Вам не понравилось.
Не вижу ничего невежливого в том, чтобы дать ссылку, т.к. это все же первоисточник, а не моя интерпретация, которая, согласитесь, может быть не всегда адекватной.
Если же Вам все же интересны источники, то вот, например, определение муленских шаров (Boule de moulins) из "филателистической лексики" с сайта www.philatelie.fr:
"Transport postal inventé pendant le siège de Paris 1870 pour faire parvenir du courrier dans la capitale, avec pourtant peu de succès. Les 'boules de moulins', des cylindres en métal d'environ vingt centimètres de diamètre étaient munis de centaines de lettres de quatre gramme pour être soudé et ensuite jeté dans la Seine."
Я понимаю, что по-французски знают не все, поэтому специально выделил в определении два слова, которые, надеюсь, поймет любой.
Но на самом деле все еще интереснее. Я этого определения сам до сегодняшнего дня не видел. Зато видел эти самые шары. Поэтому ссылаться на источник было для меня несколько затруднительно.
Ну а по поводу БФС я уже высказывался. Там много ошибок и неточностей, но у меня нет никакого желания кому-то что-то в этом отношении доказывать. Я знаю как оно есть на самом деле, и мне этого достаточно.
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
08.05.2006, 19:53:40
|
#54
|
|
Цитата: Сообщение от Pash
"Transport postal inventé pendant le siège de Paris 1870 pour faire parvenir du courrier dans la capitale, avec pourtant peu de succès. Les 'boules de moulins', des cylindres en métal d'environ vingt centimètres de diamètre étaient munis de centaines de lettres de quatre gramme pour être soudé et ensuite jeté dans la Seine."
Я понимаю, что по-французски знают не все, поэтому специально выделил в определении два слова, которые, надеюсь, поймет любой.
Та случилось, что и этот язык мне знаком, ну а там ясно написано:
Les 'boules de moulins' (это не муленские шары  а ->) = 'Мельничные шары' (ну что делать, не всем дано умение литературного перевода, а во французском и картошка = земляное яблоко), ну и далее разъяснение - металлические цилиндры приблизительно, двадцати сантиметров диаметром, были заполнены четырьмя сотнями граммов писем, потом запаяны и затем брошены в Сену (речка ихняя)."
А вот и он, кросавчэГ
типичный бульник
И еще, иллюстрации процесса:
и само письмо:
а само описание здесь: http://www.asociacionfilatelicapined...es/boules.html (ну, правда на испанском)
В отношении поправок - для БФС и всего прочего, работа эта идет на добровольных началах и совместными усилиями, вот поэтому, из уважения к коллегам, и нужна окончательная квинтэссенция информации, а не сырец в иноязычном написании (с этим наибольшие сложности), с которым еще нужно разбираться и разбираться ... тем более, что ссылка далеко не всегда ведет прямо к нужному абзацу, как к примеру Ваша.
Там еще написано:
"Malheureusement la repêche des 'boules de moulins' ne réussissait pas comme l'inventeur se l'était imaginée; en 1982 encore, l'une d'entre elles a été découverte lors de travaux de dragage."
... использование "мельничных шаров', как изобретение, не имело успеха; в 1982 один из них был обнаружен в ходе траления.
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
08.05.2006, 22:19:38
|
#56
|
|
Цитата: Сообщение от Pash
Еще у меня возник вопрос, почему Вы считаете, что правильный перевод "мельничные шары"? Ведь Мулен - это город, если я не ошибаюсь (или может ошибаюсь?).
Но все же надписи на письмах, переправляемых в "шарах" - "Paris par Moulin - Allier" я не могу перевести иначе, как "Париж через Мулен - [департамент] Алье". Или тут какая-то игра слов?
Да я в принципе на адреса и не смотрел, что там написано, просто в тексте речь шла об отправке почты вплавь, в "шарах", по Сене, которая течет через Париж, как Москварека через Москву, почти 1:1, а самом тексте написано: "Les 'boules de moulins" - "de moulins" - это прилагательное во мн. числе, но во фр. нет такой формы, как в русском "обстоятельство места" (прилагательное, по большей части - это качественные и колличественные), поэтому используются предлоги к сущ., здесь "de" и слово написано с маленькой буквы, если бы речь шла о городе: "Муленские шары", то было бы написано "Les 'boules de Moulins", т.е. с большой буквы.
Может быть " Moulins" стало именем собственным этих шаров, там написано " par Moulins" - через, посредством, с помощью ...
Про город Мулен что-то не слышал (один Мулен Руж кругом  ).
Но вот такой нашел:
Moulins les Metz France = Герб города Мулен-ле-Мец
кстати один из немногих сайтов (точнее всего второй, где есть рисунок герба Франции  : http://geraldika.ru/search_vectors.php?rid=137 )
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
08.05.2006, 22:53:53
|
#57
|
|
Спасибо, очень интересно
__________________
Мой сайт по филгеографии см. в профиле. Приглашаю к обмену по географии.
|
|
|
08.05.2006, 23:14:21
|
#58
|
|
2 Faunist: На фотографии в Вашем посте (письмо, верхняя часть) посмотрите - нижняя строчка: "par Moulins (Allier)".
Муленов во Франции несколько (поэтому и уточнение в части департамента), причем, где-то на наших картах я встречал их под именем "Мелён". Скажу честно, не знаю, как оно должно звучать правильно, с географическими названиями правила чтения не применяются, если есть т.н. традиционные прочтения (Женева, Мюнхен и т.п.).
Неплохой список французских Муленов можно найти тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Moulin
Ссылки со списка, правда, по большей части не работают.
:(
|
|
|
08.05.2006, 23:34:41
|
#60
|
|
Цитата: Сообщение от Pash
2 Faunist: На фотографии в Вашем посте (письмо, верхняя часть) посмотрите - нижняя строчка: "par Moulins (Allier)".
Муленов во Франции несколько (поэтому и уточнение в части департамента), причем, где-то на наших картах я встречал их под именем "Мелён". Скажу честно, не знаю, как оно должно звучать правильно, с географическими названиями правила чтения не применяются, если есть т.н. традиционные прочтения (Женева, Мюнхен и т.п.).
Неплохой список французских Муленов можно найти тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Moulin
Ссылки со списка, правда, по большей части не работают.
:(
Не ... их все просматривать - расстрельное по времени мероприятие, я под него не подписывался  - это раз!
Нужен город - просто Мулен - два!
Этот Мулен должен стоять на реке Сене, иначе весь смысл водных пересылок (Париж - Мулен) теряется - три!
Произношение: "ou" - это русское - "у", "in" - это "гундосый"  носовой звук - [έ] - близок к русскому "э" в слове "энный", но с носовым прононсом, для обычных людей, с "незаложенным носом", пишется просто "е"
Нет, геральдика мне не нужна, просто несколько лет не мог найти изображение герба Франции
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 15:34:55. Часовой пояс GMT +3.
|