Товариство “Друзі дітей” (Общество "Друзья Детей") -- украинская организация существовавшая в 1924-1936 в УССР.
Про ОДД и ее украинский аналог знаю. Т.е расшифровка аббревиатурв ДД вроде как сомнений не вызывает. Основная загвоздка была в переводе слова "Осередки"
Т.е тоже смысл примерно понятен: "Силами(усилиями) трудящихся ликвидируем нищенство Будиннок - дом? А пiклування? Ну и самое интересное украинская аббревиатура "МТД".
пiклування=забота
MTД - сам в загадках
Цитата: Сообщение от Андрей Н.
Основная загвоздка была в переводе слова "Осередки"
Ну это же просто: имеется ввиду ячейка, как местное отделение. Вроде как "комсомольская ячейка". В данном контексте, "осередки" можно перевести как "отделения"
Да я не спорю, что пiклування - забота. Я говорю о том, что по русски "Дом заботы" - корявая фраза. Предлагемый мною вариант перевода на русский - приют или ночлежный дом. Это нормально?
Еще у меня есть мысль, что М - это от украинского - город (место или как правильно?). Т - общество (товарищество - или как правильно?), Д - помощи (допомоги или как правильно?). Т.е МТД - Городское Общество Помощи.