Надпись на штемпеле переводится как: "Автомобилисты уничтожайте ваши пепелища", не знаю - есть ли во французском слово "окурки"? на картинке - явно окурок от сигареты.
Надпись на штемпеле переводится как: "Автомобилисты уничтожайте ваши пепелища", не знаю - есть ли во французском слово "окурки"? на картинке - явно окурок от сигареты.
Мне кажется корректный (и дословный) перевод будет "Автомобилисты - пользуйтесь пепельницей".
Мне кажется корректный (и дословный) перевод будет "Автомобилисты - пользуйтесь пепельницей".
Да, верно, только пепельницы - во мн. числе.
"Автомобилисты - используйте ваши пепельницы",
а ниже строчка "Компания по мерам безопасности (на дорогах)".
Мне кажется корректный (и дословный) перевод будет "Автомобилисты - пользуйтесь пепельницей".
По-моему, это штемпель кампании по предотвращению лесных пожаров. Полностью соответствует российским плакатам "Не бросайте окурки в лесу". Надпись "Кампания по предотвращению" и рисунок разгорающегося окурка. А ёжик этот пожар заливает водой.