Это вообще не по-итальянски
Итальянское stampa означает "печать в смысле "пресса", stampo - "штамп (типа вырубного)". Без гласной на конце в итальянском это слово просто не существует - правила итальянского языка не позволяют, только для современных заимствований.
Русскому "штамп" и английскому stamp (в смысле "штамп") соответствует слово timbro
Что-то Вы путаете, а как же слова marcobollo и francobollo ?
Timbro/timbres -это вроде вообще французский.
Не обижайтесь, поправьте пожалуйста если я не прав.
Не обижайтесь, поправьте пожалуйста если я не прав.
Мальчик, загляни в словарь, как будет время - francobollo - "марка", а не "штамп"
A macrobollo, думаю, спутал с Марко Поло - нет такого слова в итальянском
Извиняюсь перед Андреем, который Н., за офтоп, но больно уж хочется узнать у Андрея, который Е. - а "укро-белоруссия - это где? Там же, где "чехо-унгария"?
Хотя черт его знает, что там со значением "штамп" имелось ввиду...
Marcofilia - это коллекционирование и изучение гашений,
по-итальянски гашение - annullamento или annullo.
Timbro - собственно сам штамп, а не его оттиск.