Россия - СССР - Ближнее зарубежье Российская Империя, РСФСР, СССР, бывшие союзные республики, РФ |
04.04.2007, 10:25:57
|
#41
|
|
Цитата: Сообщение от Faunist
Цитата: Сообщение от Pash
Конечно, но это же, в общем-то, основная часть работы. Изображения-то подцепить потом - чисто дело техники.
Не думаю, текст - это не основная часть работы, он в принципе уже написан в разных каталогах, остается только переписать, угу именно таким образом, потому что название события можно написать именно так, как оно и звучит, например: "К 100-летию со дня рождения ***", можно конечно переиначить, как "100-лет со дня рождения", проблема-то скорее в обратном - получить все нужные изображения - это проблема №1. Получение изображений, безусловно, отнимает львиную долю времени.
Я неточно выразился, поэтому произошло непонимание. "Подцепить изображения" подразумевало, что они уже все есть. А так, конечно, все это собрать - задача на много лет и с весьма расплывчатой перспективой в части достижения результата.
|
|
|
04.04.2007, 15:03:43
|
#42
|
|
Цитата: Сообщение от Pash
Я неточно выразился, поэтому произошло непонимание. "Подцепить изображения" подразумевало, что они уже все есть. А так, конечно, все это собрать - задача на много лет и с весьма расплывчатой перспективой в части достижения результата.
Это момент я конечно понял, именно так как он написан.
Написал, чтобы акцентировать внимание именно на существенной проблеме этого мероприятия.
Именно за сохранность изображений борятся большинство сайтов.
Тут, и перечеркивание номинала, и наложение эмблем в виде в.з., адресов ресурса.
Или жесткая програмная защита от копирования изображений.
Вот такой примерчик ресурса по картинкам водных знаков.
http://www.rarities.com.sg/watermarks/default.asp
а всего пару лет назад поставили и защиту от копирования текста.
|
|
|
04.04.2007, 16:13:34
|
#43
|
|
Цитата: Сообщение от Faunist
Или жесткая програмная защита от копирования изображений.
Вот такой примерчик ресурса по картинкам водных знаков.
http://www.rarities.com.sg/watermarks/default.asp
а всего пару лет назад поставили и защиту от копирования текста.
У меня браузер Firefox, не работает в нем никакая ихняя защита. Сейчас попробовал, все прекрасно сохраняется и копируется.
|
|
|
05.04.2007, 07:23:16
|
#44
|
|
Цитата: Сообщение от Faunist
О русских что-то вообще никто не думает, это мы всё прогибаемся, если за границу, то все в готовом переводе поставляем, а к нам продукцию гонят на своем языке и плевать они на нас хотели, это уже здесь, на месте переводы делают. Один единственный раз был фантастический случай, был издан отдельный том Михеля по маркам России и СССР на русском языке.
Уважаемый, не рассказывайте сказки! Том был издан на немецком языке. На русском обложка и предисловие. Хотя том издавался специально для распространения в России
|
|
|
05.04.2007, 10:12:30
|
#45
|
|
Цитата: Сообщение от Faunist
О русских что-то вообще никто не думает, это мы всё прогибаемся...
Не в этом дело! Если Михель сочтет, что расходы, затраченные на труд по переводу каталога на русский окупятся и принесут прибыль - переведет как миленький! И на иероглифы переведет не из уважения к китайцам :) , а потому, что выгодно.
P.S. Труд по переводу, конечно, хороший кусок работы - но я бы не рискнул назвать его "творческим" и "авторским"...
|
|
|
05.04.2007, 10:18:22
|
#46
|
|
Цитата: Сообщение от Serg-06
P.S. Труд по переводу, конечно, хороший кусок работы - но я бы не рискнул назвать его "творческим" и "авторским"...
Начитавшись закона об авторском праве, должен сказать, что все же авторское право на перевод существует и законом это оговорено.
|
|
|
05.04.2007, 10:41:49
|
#48
|
|
Цитата: Сообщение от Serg-06
Когда Гнедич перевел"Илиаду" - это авторский труд, а когда переведен каталог "Михель" (или "ОТТО", или каталог запчастей для "BMW") - пожалуй нет.
Мне кажется, по жизни так и должно быть (и скорее всего так и есть). Есть такое понятие "авторский перевод" - когда сам перевод это некое творчество. А когда это просто техническая замена одних слов другими - о чем тут говорить. Если текст переводится однозначно, никто и никогда не докажет, что один перевод содран с другого, а не сделан самостоятельно.
|
|
|
05.04.2007, 15:32:37
|
#49
|
|
Цитата: Сообщение от Русский
Цитата: Сообщение от Faunist
О русских что-то вообще никто не думает, это мы всё прогибаемся, если за границу, то все в готовом переводе поставляем, а к нам продукцию гонят на своем языке и плевать они на нас хотели, это уже здесь, на месте переводы делают. Один единственный раз был фантастический случай, был издан отдельный том Михеля по маркам России и СССР на русском языке.
Уважаемый, не рассказывайте сказки! Том был издан на немецком языке. На русском обложка и предисловие. Хотя том издавался специально для распространения в России
Запамятовал :D
но и предисловие, с переводом условных обозначений, подспорье не малое, при незнании языка.
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 05:57:00. Часовой пояс GMT +3.
|