| Дальнее зарубежье Все иностранные государства, кроме бывших союзных республик |
11.04.2013, 12:06:16
|
#762
|
|
|
Re: Сюжетные и другие ошибки на почтовых марках мира - 2
Цитата: Сообщение от Gallorosso
Volandwizard, это скорее всего латинизированный вариант
греческого написания ΙΜΡΕ ΝΑΓΚΥ
Как это? Ещё раз проверил. Ни на одном языке
нет такого написания. Здесь про него на итальянском.
|
|
|
|
11.04.2013, 12:29:53
|
#764
|
|
|
Re: Сюжетные и другие ошибки на почтовых марках мира - 2
Цитата: Сообщение от Gallorosso
Точно так же, как РОССИЯ - ROSSIJA.
Но это же была хрень, и стали писать правильно - Russia.
Тем самым признав неправильность написания. Ещё раз
скажу, что кроме как на этих марках, такого написания
не видел. Если Вы видели, покажите.
|
|
|
|
11.04.2013, 12:41:02
|
#765
|
|
|
Re: Сюжетные и другие ошибки на почтовых марках мира - 2
Volandwizard, Russia - это по-английски, Russie - по-французски,
Rusia - по-испански, Russland - по-немецки, а по-гречески - Ρωσία.
И любое из этих написаний - правильное.
А ROSSIJA - это прямое транскрибирование звуков.
Для того, чтобы знать, как транскрибируются латиницей греческие
звуки, надо досконально знать этот язык.
Я уверен, греки никакой ошибки не сделали, а написали так, как
у них принято транскрибировать иностранные имена.
|
|
|
|
11.04.2013, 12:53:53
|
#766
|
|
|
Re: Сюжетные и другие ошибки на почтовых марках мира - 2
Цитата: Сообщение от Gallorosso
Я уверен, греки никакой ошибки не сделали, а написали так, как у них принято транскрибировать иностранные имена.
Тоже об этом подумал, но конструкция слишком сложная получается. Есть имя Имре Надя по-гречески - греческими буквами. Обратной транслитерации на латиницу быть не должно. Перевод имени с греческого на латиницу - (на какой язык на греческой марке?) должен приводить обратно к оригинальному венгерскому написанию.
Вот исконно греческое имя можно по-разному транслитерировать латиницей, в зависимости от языка назначения.
Последний раз редактировалось Naturalist; 11.04.2013 в 13:15:43.
|
|
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
11.04.2013, 12:55:39
|
#767
|
|
|
Re: Сюжетные и другие ошибки на почтовых марках мира - 2
Цитата: Сообщение от Gallorosso
Я уверен, греки никакой ошибки не сделали, а написали так, как
у них принято транскрибировать иностранные имена.
Ну, что тут сказать?! Логика железная. Не могли
и всё тут. Другие ошибаются, но только не греки.
Интересно, откуда такая уверенность. Да, и если
слово Россия, было правильно написано, то поче-
му это написание изменили?
|
|
|
|
11.04.2013, 14:06:36
|
#769
|
|
|
Re: Сюжетные и другие ошибки на почтовых марках мира - 2
Греческий язык особенный, например Байрон может писаться
и как Βύρων ( что не совсем правильно, т.к. в этом случае
должно читаться, как Вайрон ), и как Μπάιρον, что более
првильно, т.к. в греч. алфавите ( как это ни покажется странным )
нет буквы, обозначающей звук Б, поэтому, например, все
названия городов на Б пишутся как МП....
На греч. странице Википедии даны оба варианта написания,
а по одной из ссылок внизу страницы попадаешь вот сюда,
где используется вариант ΜΠΑΫΡΟΝ:
http://www.ert-archives.gr/V3/public...=0&autostart=0
В греч. каталоге Властоса в описании этих марок с Надем дан вообще
другой вариант NAGH Y, а не NAGH I, как на марках.
Так как никто из нас всех нюансов греческого языка точно не знает,
то спорить, думаю, бессмысленно. Только сами греки смогут точно
сказать, ошибка это или нет.
Что касается ROSSIJA, то это немецкий вариант транслитерации,
английский должен был быть ROSSIYA, а почему они именно так
писали на марках, то это дизайнеров и чиновников, принимавших
такое решение, надо спрашивать.
Последний раз редактировалось Gallorosso; 11.04.2013 в 14:17:49.
|
|
|
|
11.04.2013, 14:07:13
|
#770
|
|
|
Re: Сюжетные и другие ошибки на почтовых марках мира - 2
Цитата: Сообщение от Gallorosso
ROSSIJA - это прямое транскрибирование звуков.
Это не транскрипция, а транслитерация.
И не немецкий вариант, и не английский, а латиницей.
Цитата: Сообщение от Naturalist
Тоже об этом подумал, но конструкция слишком сложная получается. Есть имя Имре Надя по-гречески - греческими буквами. Обратной транслитерации на латиницу быть не должно. Перевод имени с греческого на латиницу - (на какой язык на греческой марке?) должен приводить обратно к оригинальному венгерскому написанию.
Вот исконно греческое имя можно по-разному транслитерировать латиницей, в зависимости от языка назначения.
В греческом написании имя Имре Надя пишется как: Ίμρε Νάγκυ,
в транслитерации на латынь это должно выглядеть как: Imre Nagky, а на марке написано: Imre Naghy.
Может быть это и неправильно, а может существует и такой вариант транслитерации.
"Россия" тоже можно записать и как Rossija, и как Rossiya.
Не понятно, как может приводить написание латиницей греческого варианта имени обратно к оригинальному венгерскому?
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 20:48:01. Часовой пояс GMT +3.
|