| Непочтовые марки и другие знаки Отечественные и иностранные |
30.09.2009, 16:52:57
|
#71
|
|
|
Цитата: Сообщение от Андрей Н.
Охранный аппарат Украинской Державы(апрель – декабрь в 1918 г.)
<...>
§3.Материальное обеспечение, снаряжение и оборудование караульных подразделений/помещений
<...>
Обеспечение помещениями. ..... <...>
Стоимость содержания служебных помещений караульные организации оплачивали за счет государственных кредитов на хозяйственные нужды. Резервные караульные сотни и дивизионы размещались согласно пятого раздела «Устава о земских повинностях» -- «О повинностях, отбываемых для потребностей войск» за счет городских и земских учреждений. При невозможности размещения в казармах или казенных помещениях резервные часовые размещались по правилам, изложенными в ст. 478, на частных квартирах так же, как и прежние столичные конные жандармские дивизионы и городские команды.
-----------------------------
Здесь я "косарні", первел как "казармы". Вроде все сходится.
|
|
|
|
30.09.2009, 17:54:44
|
#72
|
|
|
Цитата: Сообщение от Дмитрий_Киев
Охранный аппарат Украинской Державы(апрель –
Здесь я "косарні", первел как "казармы". Вроде все сходится.
Ну а на листке то что написано?
Я перевожу как:
"Месячник красной казармы на Харьковщине".
Имеет право на жизнь такой перевод?
|
|
|
|
30.09.2009, 18:10:12
|
#73
|
|
|
Цитата: Сообщение от Дмитрий_Киев
Здесь я "косарні", первел как "казармы". Вроде все сходится.
Думаю, что не сходится. Казарма в укр.яз. так и будет казарма. Косар (укр.) - косарь (русск.), отсюда "косарня" - помещение, где хранятся косы и проч. с/х инвентарь. Попробуйте прочитать текст с этим значением слова.
Речь, как я понимаю идет о резервных караульных сотнях, размещаемых временно на постое в селах. Переводя на современный язык - "При невозможности размещения в сараях (косарнях) или казенных помещениях резервные часовые размещались на частных квартирах".
__________________
«Портрет главы государства не должен превышать размеров почтовой марки» Владимир Владимирович Набоков
|
|
|
|
30.09.2009, 18:24:12
|
#74
|
|
|
Цитата: Сообщение от Pers
Думаю, что не сходится. Казарма в укр.яз. так и будет казарма. Косар (укр.) - косарь (русск.), отсюда "косарня" - помещение, где хранятся косы и проч. с/х инвентарь. Попробуйте прочитать текст с этим значением слова.
Речь, как я понимаю идет о резервных караульных сотнях, размещаемых временно на постое в селах. Переводя на современный язык - "При невозможности размещения в сараях (косарнях) или казенных помещениях резервные часовые размещались на частных квартирах".
с таким значением, как сарай - фраза выглядит довольно угрожающе...
... "месячник красных сараев ..."
уф, аж дрожь взяла...
__________________
Не дружи с теми, кто тебе не равен и не бойся исправлять свои ошибки. © Конфуций
Насколько же чище быть испорченным и богатым, чем невинным и бедным. © Ф.С. Фицджеральд
Куплю бланки переводов по почте! Куплю фальшь ХМК!
|
|
|
|
30.09.2009, 18:43:31
|
#75
|
|
|
Дык, поэтому она и есть косарня..:)
Подумайте еще - откуда в селах казармы? Казарма - это стационарное помещение для размещения воинского состава в частях, гарнизонах и т.п.
__________________
«Портрет главы государства не должен превышать размеров почтовой марки» Владимир Владимирович Набоков
|
|
|
|
30.09.2009, 19:44:33
|
#76
|
|
|
Цитата: Сообщение от Андрей Н.
Ну а на листке то что написано?
Я перевожу как:
"Месячник красной казармы на Харьковщине".
Имеет право на жизнь такой перевод?
Я думаю, что такое возможно. Но это может местный фразеологизм того времени, и теперь он воспринимается с трудом. "Месячник Красных казарм Харьковщины" почему бы и нет.
|
|
|
|
30.09.2009, 19:47:00
|
#77
|
|
|
Цитата: Сообщение от Pers
Думаю, что не сходится. Казарма в укр.яз. так и будет казарма. Косар (укр.) - косарь (русск.), отсюда "косарня" - помещение, где хранятся косы и проч. с/х инвентарь. Попробуйте прочитать текст с этим значением слова.
Речь, как я понимаю идет о резервных караульных сотнях, размещаемых временно на постое в селах. Переводя на современный язык - "При невозможности размещения в сараях (косарнях) или казенных помещениях резервные часовые размещались на частных квартирах".
Здесь классические знания укр. яз. могут не помочь. Тогда был несколько другой язык, и несколько другие словоформы. Между прочим, он переместился с диаспорой в Канаду, и их вообще нельзя понять.
|
|
|
|
30.09.2009, 19:50:52
|
#78
|
|
|
Цитата: Сообщение от Pers
Дык, поэтому она и есть косарня..:)
Подумайте еще - откуда в селах казармы? Казарма - это стационарное помещение для размещения воинского состава в частях, гарнизонах и т.п.
Казармами еще называли дома, которые строили за счет государства для отставных военных. В городе Чугуев (Харьк. обл) я лично видел на окраине несколько таких домов, местные их так и называют "Казармы"
|
|
|
|
30.09.2009, 21:03:34
|
#79
|
|
|
http://cn.com.ua/N509/lesson/memory/index.html
Вторая ссылка, но тут сайт русскоязычный.
Кстати, замечание для украинских коллег, никакой политики! Я непочтовки каталогизирую, а политика и националистические разборки мне пофиг. :)
Последний раз редактировалось Андрей Н.; 30.09.2009 в 21:46:39.
|
|
|
|
30.09.2009, 21:27:08
|
#80
|
|
|
В качестве иллюстраций некоторые каталогизированные знаки сборов в пользу красной казармы.
Это я к тому, что такие сборы вообще существовали. И мое мнение - этот листок из той же серии.
И уж куда шли деньги от этих сборов, для меня вопрос совешенно понятный.
Последний раз редактировалось Андрей Н.; 30.09.2009 в 21:56:14.
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 10:48:55. Часовой пояс GMT +3.
|