| Общий форум по филателии Почтовые марки - общие вопросы |
02.09.2013, 14:34:37
|
#71
|
|
|
Re: Еще раз о Целой и Цельной вещи.
Цитата: Сообщение от Andrey Collector
Да не Г. и Г. этот термин и его объяснение, а наших переводчиков. А прохождение почты, например, для цельных вещей совсем необязательная вещь. В том то и дело. Их собирают и в чистом виде, как и марки, и в прошедшем почту, то-есть в гашеном. Чем они отличаются друг от друга? А только тем, что первые вещи это просто цельные вещи, вторые цельные вещи прошедшие почту, то-есть одновременно и целые вещи. И если привязать термин "Цельная вещь" к целевой направленности той или иной бумаги, то этот термин вполне адекватный. Если вы берете ту или иную цельную вещь, то она очень четко изначально предназначена только для одного вида пересылки. И об этом говорит не только номинал напечатанной марки. Здесь думаю спорить не станете?
Потом, вспомним про великий и могучий, цельная вещь, все-таки корень "цель", в вот у целой вещи, корень совсем другой - "цел" Есть и слово - цел человек остался, то-есть в полном "собранном" виде. Ну это шутка.
И самое главное, когда я где-то слышу или читаю "Целая вещь", я представляю себе какую-то почтовую бумагу прошедшую почту и только. Марки, не марки, штампы, Post Paid и т.д.
Когда цельную, вот здесь некоторая заминка и требует уточнения, в плане прохождения почты.
С другой стороны, я с Вами согласен, что и за рубежом термин "Postal stationery" очень широкое понятие и много что охватывает, включая и цельные вещи. Но и у них путаница будь здоров от этого.
Спасибо, глубоко, точно и верно!
|
|
|
|
02.09.2013, 14:55:23
|
#72
|
|
|
Re: Еще раз о Целой и Цельной вещи.
Andrey Collector: Потом, вспомним про великий и могучий, цельная вещь, все-таки корень "цель", в вот у целой вещи, корень совсем другой - "цел"
Египетская сила ! Ну что за бредятина !!
Вам ведь уже сто раз объясняли, что это всего лишь вольный перевод с немецкого !
Ganzsache - перевели как цельная вещь.
Ganzstuck - перевели как целая вещь.
Неужели не понятно, что в немецком оригинале первая часть этих слов
одинаковая - Ganz ( = целая, цельная, один хрен ), а окончания - разные.
А наши дол...бы перевели наоборот, так, что разными стали первые части,
а вторые - одинаковые. Поэтому на русском и получились совершенно
идиотские термины, далекие от первоначального немецкого смысла.
Но русский филмир их принял, т.к. ничего лучшего никто не предложил.
Разбирать их морфологию не имеет смысла, т.к. это всего лишь УСЛОВНЫЕ
термины.
|
|
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
02.09.2013, 15:42:10
|
#73
|
|
|
Re: Еще раз о Целой и Цельной вещи.
Цитата: Сообщение от Gallorosso
Andrey Collector: Потом, вспомним про великий и могучий, цельная вещь, все-таки корень "цель", в вот у целой вещи, корень совсем другой - "цел"
Египетская сила ! Ну что за бредятина !!
Вам ведь уже сто раз объясняли, что это всего лишь вольный перевод с немецкого !
Ganzsache - перевели как цельная вещь.
Ganzstuck - перевели как целая вещь.
Неужели не понятно, что в немецком оригинале первая часть этих слов
одинаковая - Ganz ( = целая, цельная, один хрен ), а окончания - разные.
А наши дол...бы перевели наоборот, так, что разными стали первые части,
а вторые - одинаковые. Поэтому на русском и получились совершенно
идиотские термины, далекие от первоначального немецкого смысла.
Но русский филмир их принял, т.к. ничего лучшего никто не предложил.
Разбирать их морфологию не имеет смысла, т.к. это всего лишь УСЛОВНЫЕ
термины.
Можно и так и эдак; я не знаю немецкого, но меня сложилось стойкое убеждение, что в указанных Вами выше случаях имеют место быть либо суффиксы либо слова состоят из двух слов, что совершенно обычно в немецком языке. Я не знаток, однако мне бы хотелось удалить моё ошибочное представление на основании убедительных доводов, в чём и полагаюсь на Вас. Алекс-399.
|
|
|
|
02.09.2013, 15:46:13
|
#74
|
|
|
Re: Еще раз о Целой и Цельной вещи.
Цитата: Сообщение от alex-399
Можно и так и эдак; я не знаю немецкого, но меня сложилось стойкое убеждение, что в указанных Вами выше случаях имеют место быть либо суффиксы либо слова состоят из двух слов, что совершенно обычно в немецком языке. Я не знаток, однако мне бы хотелось удалить моё ошибочное представление на основании убедительных доводов, в чём и полагаюсь на Вас. Алекс-399.
Два сапога пара..........
|
|
|
|
02.09.2013, 15:52:37
|
#75
|
|
|
Re: Еще раз о Целой и Цельной вещи.
Цитата: Сообщение от Gallorosso
Ger Piter: Читайте БФС http://padabum.com/d.php?id=46977
Да, на стр. 290 там всё разжевано. Правда, странно, что авторами
указаны Владинец и Ильичев, в то время как это по сути перевод
( несколько адаптированный для русского читателя ) с немецкого
БФС Граллерта и Грушке.
Тем не менее, там даны четкие определения целой вещи (целого письма)
и цельной вещи, без вариантов.
Andrey Collector, Вы несколько странно себя ведете: открыли тему и спросили
мнения других форумчан. Вам ответили, но Вы начали спорить с упорством,
которое наверно лучше применить в другом месте.
Есть устоявшиеся понятия, принятые в филмире много лет назад, описанные
в филсловарях, а Вы зачем-то пытаетесь их оспаривать. Зачем ??
А действительно, нет ли тут элемента провокации?
Субъект поднял тему, мы тут стараемся объяснить в силу своих малых возможностей, и сдрасьте - категорическое сообщение инициатора темы о том, что он всё и без нас знает со ссылкой на авторитетное издание. А нет ли здесь элемента не просто провокации а квалифицированной; то есть умышленной провокацией, осложнённой попыткой выставить нас за придурков, с чем как Вы понимаете я бы не хотел сталкиваться по отношению к себе. А чего гадать, может быть г-н модератор оценит объективно сложившуюся ситуацию и вынесет свой справедливый и объективный вердикт? Алекс-399.
|
|
|
|
02.09.2013, 20:20:12
|
#77
|
|
|
Re: Еще раз о Целой и Цельной вещи.
Цитата: Сообщение от ШАТЛ
Сообщение от Gallorosso Посмотреть сообщение
Andrey Collector: Потом, вспомним про великий и могучий, цельная вещь, все-таки корень "цель", в вот у целой вещи, корень совсем другой - "цел"
Египетская сила ! Ну что за бредятина !!
Вам ведь уже сто раз объясняли, что это всего лишь вольный перевод с немецкого !
Ganzsache - перевели как цельная вещь.
Ganzstuck - перевели как целая вещь.
__________________________________________________ _
1.Ganzsache - перевели как цельная вещь.
это переводится как целая вещь.
2.
Ganzstuck - перевели как целая вещь.
а это переводится как целая часть чего-то; сдельная; целый кусок.
По русски, это - целая потому, что цельная, а цельная потому, что целая.
|
|
|
|
02.09.2013, 20:37:39
|
#79
|
|
|
Re: Еще раз о Целой и Цельной вещи.
Цитата: Сообщение от alex-399
Можно и так и эдак; я не знаю немецкого, но меня сложилось стойкое убеждение, что в указанных Вами выше случаях имеют место быть либо суффиксы либо слова состоят из двух слов, что совершенно обычно в немецком языке. Я не знаток, однако мне бы хотелось удалить моё ошибочное представление на основании убедительных доводов, в чём и полагаюсь на Вас. Алекс-399.
Я немецкого тоже не знаю. Но, я в данной ситуации оперирую только русским языком и нашими русскими филателистическими терминами. Кто-то же их придумал и ввел в обращение. И не думаю, что они взяты с потолка.
Цельная вещь. Это почтовая бумага с напечатанной маркой, правда, не всегда, могут быть и просто надписи об оплате и ее стоимости.
Так вот, на некоторых иностранных цельных вещах иногда указывается их целевое использование. Например, обертка только для газет, почтовая карточка только для использование в Британии и Ирландии. Наверное и другие есть.
Это все равно как марки, но разных номиналов, для разного целевого использования. Между прочим раньше были так называемые цвета UPU. Марки разных стран имели разную валюту - центы, сантимы и т.д. Но, их красили в один цвет и именно для определенного целевого использования.
Что касается британского термина Postal Stationary - почтовая бумага, то его можно употреблять в двух смыслах. В широком, любые почтовые бумаги, конверты, карточки, обертки, с напечатанными марками, без них, прошедшие почту, непрошедшие почту (в том числе КПД) и т.д. И в узком, исключительно почтовая бумага имеющая стоимость, то-есть, как марка, но выполненная в виде маркированного конверта, маркированной карточки, маркированной обертки для доставки газет и т.д. Это по русски - цельная вещь.
Все это просто мое мнение о происхождение слов "Цельная" и "Целая", так я их и понимаю и знаете, никогда не ошибся. Обычно все совпадает с предметом, который так обозначает продавец.
И последнее. Цельные вещи, как и марки собирают как в чистом виде, так и гашеном, тоесть прошедшем почту. Целые вещи, - это исключительно вещи прошедшие почту - так как они несут на себе минимальное количество признаков, которые подтверждают, что предмет прошел почту.
|
|
|
|
02.09.2013, 20:45:40
|
#80
|
|
|
Re: Еще раз о Целой и Цельной вещи.
Andrey Collector: Что касается британского термина Postal Stationary - почтовая бумага, то его можно употреблять в двух смыслах. В широком, любые почтовые бумаги, конверты, карточки, обертки, с напечатанными марками, без них, прошедшие почту, непрошедшие почту (в том числе КПД) и т.д.
Опять полную чушь пишете ! Ну сколько можно это мусолить !?
Вам же всё разжевали ! На каком языке еще надо объяснить, чтобы Вы
наконец поняли и прекратили постить глупости ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Postal_stationery
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 07:14:13. Часовой пояс GMT +3.
|