Ну что делать, если и "профессиональные" переводчики допускают вот такие ляпы (старая переводческая байка):
Российский переводчик с белорусского перевел фразу "Стракаталі конікі ў траве" как "Ржали кони на лугу"
Француженка в иркутской гостинице ищет почтовый ящик. Поскольку никто французский не знает, она заглянула в словарь и, дергая швейцара за рукав, умоляет:
— Мсье, пись—мо? ПИССЬ—МО—О?
Швейцар указывает на туалет, говорит:
— Там!
— Как...?!
— Тоже там!
__________________ "Гораздо легче угодить слушателям, говоря о природе богов, чем о природе людей..." – Платон
В почтовом отделении лысоватый мужчина средних лет стоит у прилавка "Филателия" и методично ставит штампик «С любовью» на ярко розовые конверты с изображением сердечек на марках. Потом он достает флакончик и начинает на конверты прыскать духами. Любопытный посетитель подходит к нему и спрашивает, что это он делает.
- Я отправляю тысячу открыток ко Дню Святого Валентина с надписью «Угадай, от кого?»
- Но зачем?
- А я адвокат по бракоразводным делам…
__________________ "Гораздо легче угодить слушателям, говоря о природе богов, чем о природе людей..." – Платон
Сегодня на почту заходит девушка. Отдаёт оператору пакет с чем-то тяжёлым.
- Хочу отправить посылку.
- А что у вас там такое тяжёлое?
- Вода.
- ВОДА??? Извините, а какая?
- Святая, байкальская.
- Надеюсь, Вы не в АД её отправляете?
__________________ "Гораздо легче угодить слушателям, говоря о природе богов, чем о природе людей..." – Платон