Перевод терминов, характеризующих степень сохранности. - Форум Портала коллекционеров UUU
Форум Портала коллекционеров UUU
Заказ книг в магазине shopuuu.ru (кликабельно)
  UUU.RU  |  МАГАЗИН  ||  ФОРУМ  |  СТАТЬИ  


Вернуться   Форум Портала коллекционеров UUU > Бонистика > Архив
Расширенный поиск

Важная информация

Ответ
 
Опции темы
Старый 23.12.2004, 03:31:31   #1
По умолчанию Перевод терминов, характеризующих степень сохранности.

В. А. Лазарев

Перевод терминов, характеризующих степень сохранности денежного знака (имеются в виду термины, употребляемые в каталоге Альберта Пика).

UNCIRCULATED (Unc; немецкое обозначение – “Erh I”): Не циркулировавший денежный знак, не имеющий абсолютно никаких следов износа или даже наклеек. Бумага чистая, без пятен (естественные вкрапления не в счёт!), цвета не изменены. Углы острые, прямые. Нет ни малейшего округления, изгиба или дырочки.

ABOUT UNCIRCLATED (AU; немецкое обозначение – “Erh I–”). Почти не циркулировавший денежный знак с некоторым незначительным износом. Может иметь след от мокрых рук банковского кассира, либо незначительный и поддающийся выравниванию сгиб посередине или сбоку (но не излом!). Европейцы часто обозначают AU как EF-Unc.
В некоторых странах (Франция, Индия) банки прошивают проволокой пачки совершенно новых банкнот, из-за чего на них остаются маленькие дырочки. Большинство иностранных дилеров обозначают такие боны как AU-Unc.

EXTREMELY FINE (XF или EF; немецкое обозначение – “Erh II”). “Чрезвычайно прекрасная” сохранность. Очень привлекательный знак, с лёгким износом. Может иметь не более трёх лёгких изгибов, поперечных или продольных (но не пересекающихся!) или один излом. Бумага чистая, цвета не изменены, пятен нет (естественные вкрапления не в счёт!). Углы могут иметь лёгкие признаки закругления. Знак может иметь лёгкий износ на краю изгиба.

VERY FINE (VF; немецкое обозначение – “Erh III”). “Очень прекрасная” сохранность. Привлекательный знак, но имеющий заметные следы обращения. Может иметь несколько продольных и поперечных изгибов одновременно, но бумага всё ещё свежая, не ветхая и не “изжёванная”. Могут быть следы небольших пятен. Углы слегка потрёпаны, но больших закруглений нет.

FINE (немецкое обозначение – “Erh IV”). “Прекрасная” сохранность. Денежный знак, который имел долгое хождение, с большим количеством изгибов, изломов и морщин. Бумага не очень грязна, но может иметь пятна. Грани могут иметь большую обтрёпанность, с небольшими надрывами по краю. Надрывы не простираются вглубь знака. Нет ни малейшей дырочки в центре из-за сворачивания. Цвета ясны, но уже не очень ярки.

VERY GOOD (VG; немецкое обозначение – “Erh V”). “Очень хорошая” сохранность. Многократно использованный денежный знак, но не повреждённый. Углы могут иметь заметные признаки износа и округления, а также наклейки. Надрывы могут простираться вглубь знака, может быть изменение цветов, может иметься маленькая дырочка в центре знака от чрезмерного сворачивания. Никакие части знака не могут быть вырваны. Денежный знак категории VG может иметь всё ещё привлекательный вид.

GOOD (немецкое обозначение – “Erh VI”). “Хорошая” сохранность. Сильно истрёпанный знак. Естественное повреждение от длительного обращения может включать: сильные многократные изгибы и изломы, пятна, дырочки, надрывы края, протёртую дырочку в центре, округлённые углы и вообще непривлекательный вид. Никакие большие части знака не могут отсутствовать. Несмываемые (нестираемые) посторонние надписи обычно “сдвигают” даже новенькую бону в категорию Good.

FAIR (немецкое обозначение – “Erh VI-”). “Горелый” денежный знак: полностью “хромой” (со множеством морщин), грязный и очень сильно изношенный. Большие разрывы, дырочки и запачканные участки. Краски местами полностью выгорели.

POOR (немецкое обозначение – “G.e.s.”). “Тряпка”. Денежный знак с серьёзными повреждениями из-за износа: отсутствуют части поля, есть несмываемые надписи, чернильные пятна, дыры. Может иметь склеивающую ленту, держащую части знака вместе. Может иметь доклеенные углы. В коллекцию включают только в случае чрезвычайной редкости.


© 1995 – 2004 В. А. Лазарев. Перевод с английского.
__________________
Мои статьи по бонистике можно прочитать в следующих номерах журнала "Антиквариат, предметы искусства и коллекционирования": 57, 60, 70.
 
Наверх
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
перевод терминов bugr Общий форум по филателии 3 30.10.2023 21:20:54
Толковый словарь бусинных терминов Кира Бижутерия: Обсуждение 8 23.03.2013 16:23:55
Кз-2 502 708 в Сохранности. Евгений53 Ордена военные 5 28.01.2013 21:51:27
Словарь терминов Kalym О коллекционировании 12 10.04.2007 17:35:45
Помогите с переводом терминов Е.О. Общий форум по филателии 6 02.10.2006 18:38:01


Текущее время: 20:51:38. Часовой пояс GMT +3.


Rambler's Top100 Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика