30.06.2010, 19:49:01
|
#31
|
|
Цитата: Сообщение от Ger Piter
А вообще есть смысл делить эти понятия ? Не проще оставить "целая вещь", а остальное добавлять в название (ЦВ ХМК, ЦВ ХМК ПП, НМЦВ и т.д.) ?
Не проще, потому что существует путаница между "целой" и "цельной" вещью. К тому же назвать почтовый перевод с отрезанным купоном ЦЕЛЫМ у меня, например, язык не поворачивается. Не хочется писать подобную чушь:
"В нашей коллекции имеется много ЦЕЛЫХ ВЕЩЕЙ с ОТРЕЗАННЫМИ купонами."
Какие же они целые, если у них купоны отрезаны?
ЯЗЫК НУЖНО УВАЖАТЬ, А НЕ УРОДОВАТЬ.
Если использовать термин "почтовое отправление", то никаких проблем нет.
"В нашей коллекции имеется много ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ с ОТРЕЗАННЫМИ купонами."
|
|
|
30.06.2010, 19:50:03
|
#32
|
|
Цитата: Сообщение от Ger Piter
А вообще есть смысл делить эти понятия ? Не проще оставить "целая вещь", а остальное добавлять в название (ЦВ ХМК, ЦВ ХМК ПП, НМЦВ и т.д.) ?
ИМХО, все проще...
если речь идет о ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЯХ, то :
- почтовая карточка
- МК
- ХМК
- Телеграмма...
Если речь НЕ О ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЯХ, то:
- бланк ПК
- бланк МК
- бланк ХМК
- бланк телеграммы...
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
30.06.2010, 19:50:58
|
#33
|
|
Цитата: Сообщение от regweb
"НМЦВ" :) :) :)
Вы бы еще предложили "ХКМД". )))
Сразу видно, что Вы, Ger Piter, живете не в России. ;)
Да, я живу на Украине (предположительно - в демократической стране. Пока, по крайней мере  ). ХКМД - это Вы имеете в виду Хакамаду ? А НМЦВ - это что ? Или я попал пальцем в небо ?
|
|
|
30.06.2010, 19:52:06
|
#34
|
|
Цитата: Сообщение от Serg-06
ИМХО, все проще...
если речь идет о ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЯХ, то :
- почтовая карточка
- МК
- ХМК
- Телеграмма...
Если речь НЕ О ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЯХ, то:
- бланк ПК
- бланк МК
- бланк ХМК
- бланк телеграммы...
Во!!!  Об чём и речь!
|
|
|
30.06.2010, 19:58:16
|
#35
|
|
Кстати фразу о "целых вещах" можно довести до полного маразма.
"В нашей коллекции имеется много ЦЕЛЫХ ВЕЩЕЙ с ОТРЕЗАННЫМИ купонами, но есть и несколько ЦЕЛЫХ ЦЕЛЫХ ВЕЩЕЙ, у которых купоны не отрезаны."
|
|
|
30.06.2010, 19:59:39
|
#36
|
|
Цитата: Сообщение от Igor Myaskovsky
Кстати фразу о "целыых вещах" можно довести до полного маразма.
"В нашей коллекции имеется много ЦЕЛЫХ ВЕЩЕЙ с ОТРЕЗАННЫМИ купонами, но есть и несолько ЦЕЛЫХ ЦЕЛЫХ ВЕЩЕЙ, у которых купоны не отрезаны."
 Ужас какой-то!
|
|
|
30.06.2010, 20:05:15
|
#37
|
|
Цитата: Сообщение от Ger Piter
 Ужас какой-то!
И я о том же.
|
|
|
30.06.2010, 20:13:37
|
#38
|
|
Igor Myaskovsky, Что Вы зациклились на этих "отрезанных купонах" ?
ЦЕЛАЯ вещь - имеется ввиду не то, что она абсолютно девственная и от нее ничего
не оторвано ( купон, клапан и т.д. ), а то, что это целое почтовое отправление
с марками и штемпелями ( или только с шт. в случае домарочных или служебных
писем ). Название, как и в случае с цельными, заимствовано, на этот раз от
франц. ENTIER и англ. ENTIRE. Согласен, название дурацкое, но другое
пока не принято.
Конверт, открытка и т.д. - это всё ЧАСТНОСТИ, но должно быть название и ОБЩЕЕ.
Причем цельные вещи должны как-то выделяться, т.к. это особый объект колл-я
и каталогизации ( в отличие от целых вещей, которые никак не каталогизируются
по понятным причинам ). А термин "почтовые отправления" слишком широкий,
он их никак не разделяет.
|
|
|
30.06.2010, 20:17:14
|
#39
|
|
Igor Myaskovsky, что-то у ж больно Вы кипятитесь по этому вопросу. ))
Просто это ошибочное, но устоявшееся в русском языке название, имя собственное только и всего. Его не надо понимать буквально, в смысле "целая" вещь. Например, вот Вас не коробит от речки с названием "Сухая"? Или от словосочетания "Силиконовая долина". А долина на самом деле не силиконовая, а кремниевая. Просто один грамотей перевел когда-то Silicon как "силикон", с тех пор и повелось.
|
|
|
30.06.2010, 20:40:17
|
#40
|
|
Цитата: Сообщение от Igor Myaskovsky
Решил картинку добавить. Это бланк телеграфного перевода с отрезанной левой частью, которая осталась у получателя, поэтому считать этот бланк ЦЕЛОЙ вещью никак невозможно. Таких бланков тысячи. В какой разряд мы их запишем? Будем писать, что это "целая вещь с отрезанным левым краем"? В том, что этот бланк является ПОЧТОВЫМ ОТПРАВЛЕНИЕМ нет никого сомнения.
Если речь о почтовом отправлении - то говорим о ТЕЛЕГРАФНОМ ПЕРЕВОДЕ ( и те, кто интересуется, они знают, что телеграфные переводы, они должны быть без купонов)
В противном случае речь идет о бланке телеграфного перевода, который, разумеется, должен быть с купоном....
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Похожие темы
|
Тема |
Автор |
Раздел |
Ответов |
Последнее сообщение |
куплю целые вещи и цельные вещи Индии до 1950г.
|
ArtemBondarevskii |
Картмаксимумы, КПД, ХМК, Целые вещи (письма и карточки) [Продажа/Покупка] |
2 |
14.01.2018 00:54:03 |
Цельные вещи (конверты, потчтовые карточки и др.) Российской империи
|
mihailur217 |
Почтовые отправления, ЦВ и КПД: Россия, СССР и зарубежные страны |
13 |
28.02.2017 23:09:21 |
Почтовые карточки Российской империи с рекламными объявлениями. Цельные вещи.
|
АВМ |
Книги, каталоги по филателии: Покупка / Продажа |
0 |
02.12.2015 17:54:24 |
Цельные вещи
|
Lubopyt |
Общий форум по филателии |
1 |
02.12.2015 01:04:50 |
Цельные вещи Российской империи (54 штуки)
|
KMC |
Картмаксимумы, КПД, ХМК, Целые вещи (письма и карточки) [Продажа/Покупка] |
5 |
07.12.2014 10:01:38 |
Текущее время: 10:07:48. Часовой пояс GMT +3.
|